Mahershala Ali lisant le poème

Par Sandy English

Jeudi, le Festival de littérature de Palestine a publié sur son compte Twitter/X un poème du jeune poète palestinien Mohammed al-Qudwa, actuellement piégé à Gaza et exposé, comme le reste de la population, à la menace de mort, de mutilation, de faim ou d’expulsion par le régime israélien. Le poème, lu par l’acteur américain Mahershala Ali, a été vu plus de 580.000 fois à ce jour.

Non seulement l’accueil réservé au poème sur les médias sociaux témoigne de la colère et de l’horreur persistantes du public face au génocide des Palestiniens de Gaza par la machine de mort israélienne, mais il montre également que la poésie, souvent considérée comme une forme d’art marginalisée ou morte, peut émouvoir des masses de personnes lorsqu’elle exprime les sentiments profonds de ceux qui sont opprimés.

C’est la raison pour laquelle l’État sioniste ne mène pas seulement une guerre contre les civils, mais contre la reconnaissance et la mémoire mêmes de ses crimes. L’un des principaux objectifs du gouvernement israélien a été d’exterminer les journalistes de Gaza qui le dénoncent. À l’heure où nous écrivons ces lignes, près de 200 journalistes ont été tués, ainsi que des membres de leur famille.

La situation des artistes à Gaza et en Palestine en général est similaire. Ce n’est pas seulement l’actuel procès pour génocide devant la Cour internationale de justice qui jettera l’infamie sur l’État sioniste, mais la possibilité de poèmes, de romans, de pièces de théâtre et de films importants qui documenteront l’agonie du peuple palestinien et inspireront des millions de personnes à s’opposer au sionisme et à l’impérialisme.

Comme l’a noté le WSWS la semaine dernière, «Les sionistes sont parfaitement conscients de la nécessité d’éliminer à la fois les témoins de leur folie meurtrière en général et, en particulier, tous ceux qui pourraient être capables de représenter les terribles événements dans un travail créatif important.»

À cette fin, le 6 décembre, l’État sioniste a assassiné le Dr Refaat al-Ar’eer, éminent auteur et universitaire de Gaza, ainsi que son frère, sa sœur et quatre de ses neveux et nièces, après que les Forces de défense israéliennes eurent proféré plusieurs menaces de mort. Le poète Mosab Abu Toha a été arrêté et battu par les FDI alors qu’il fuyait Gaza. Il n’a été libéré qu’après un tollé international.

Le Festival palestinien de littérature, qui a produit la vidéo, se déroule chaque année dans plusieurs villes palestiniennes, telles que Jérusalem, Ramallah, Haïfa et Naplouse, parce que l’occupation israélienne limite la capacité des Palestiniens à voyager. Ses événements à Gaza ont été restreints ces dernières années en raison du blocus israélien.

Le festival présente des lectures et des spectacles d’écrivains palestiniens et d’autres artistes. Parmi les mécènes du festival figurent Chinua Achebe, John Berger, Mahmoud Darwish, Seamus Heaney, Harold Pinter, Philip Pullman et Emma Thompson.

Après l’assassinat de Refaat al-Ar’eer, le festival a publié le 12 décembre sur son fil Twitter/X une lecture du poème d’al-Ar’eer «If I Must Die» par l’acteur britannique Brian Cox. Cette lecture a été visionnée 13 millions de fois.

Le poème de Mohammed al-Qudwa est lu de manière mémorable et puissante par Mahershala Ali, qui a remporté l’Oscar du meilleur acteur dans un second rôle, ainsi que d’autres distinctions, pour son rôle dans Moonlight (2016) et à nouveau celui du meilleur acteur dans un second rôle en 2019 pour son rôle dans Green Book. Il est bien connu pour son rôle principal de Wayne Hays, détective de l’Arkansas, dans la série True Detective diffusée sur HBO en 2017.

Ali est membre de Artists4Ceasefire, qui demande au gouvernement américain d’exiger un cessez-le-feu à la dévastation israélienne à Gaza. Il note sur le clip vidéo avant de lire le poème : «Si nous œuvrons en faveur d’un cessez-le-feu et de la liberté pour la Palestine, l’une des nombreuses choses que nous pouvons faire est d’aider les familles qui tentent aujourd’hui de trouver un refuge.»

Mohammed al-Qudwa a lancé un appel de fonds GoFundMe pour évacuer sa famille et lui-même de Gaza : «J’ai une sœur et un frère. Ma sœur est étudiante en médecine dentaire en Égypte, mais elle a terminé ses études l’année précédente et avait une année de stage en médecine dentaire, elle a donc dû quitter le pays, mais la guerre a éclaté et mon frère a souffert d’une blessure à la tête et d’une tumeur.»

Son poème «Longing for Haifa» évoque la nostalgie de cette ville et, par conséquent, le désir des Palestiniens de retourner sur leur terre. La ville a été prise par la Haganah, le prédécesseur des Forces de défense israéliennes, lors d’une campagne de terreur et de nettoyage ethnique en 1947-48. Aujourd’hui, Haïfa est la troisième plus grande ville d’Israël, remarquable pour sa population mixte juive et palestinienne.

Le poème d’Al-Qudwa exprime des sentiments à travers des images et des métaphores du génocide actuel à Gaza.

Le WSWS propose sa traduction en français du texte en anglais (et traduit de l’arabe) fourni par le Festival palestinien de littérature.

«Désir de Haïfa»

par Mohammed al-Qudwa

Je scrute la terre ferme pour la dernière fois

J’attends

un navire.

Une voile.

Ou même la tige d’un oranger.

Je veux traverser

franchir les barrières de la mer

pour que mon orange devienne fruit

et soit avalée par les profondeurs.

Peut-être me sauvera-t-elle

d’une attaque de requin.

Je souris à la mer pour la dernière fois

ou celle qui la précède

J’attends le miracle de Noé

La mer commence à bouger avec moi

et m’entraîne vers le soleil

que j’entends chaque jour appeler à l’aide

pour la dernière fois.

Combien de fois les ai-je comparés :

La mer, à ma bien-aimée ?

Ces premiers fils qui chaque matin

coulent comme des cheveux jusqu’à sa taille.

Combien de fois m’a-t-elle cru ?

Elle savait que dans notre ville côtière

Nous ne pouvons pas voir ces aubes.

La mer me déchire encore.

Elle me fauche des membres

J’utilise un bras pour nager,

l’autre pour repousser les vagues.

Malgré tout, je traverserai

Je laisserai, pour demain, une orange

Que la mer poussera vers le rivage.

Peut-être atterrira-t-elle à Haïfa

Et je pourrai m’y enraciner et y grandir à nouveau.

La mer ne peut pas arrêter mon amour pour ses cheveux

Ni me faire oublier

le dernier son du soleil.

(Article paru en anglais le 13 janvier 2024)

Source : WSWS
https://www.wsws.org/fr/…